강남 헌책 수거 회사 역삼동 자곡동 강남구 어린이중고책 버리기 헌책정리 전래동화
헌책수거 | 중고책대량매입 | 중고책팔기
강남헌책수거 강남헌책수거회사 강남헌책버리기 강남어린이중고책수거 강남어린이중고책버리기
강남구헌책수거 강남구헌책버리기 강남구어린이중고책수거 강남구어린이중고책버리기
역삼동헌책수거 역삼동어린이중고책버리기 자곡동헌책수거
어린이중고책버리기 어린이책처분 동화책전집무료수거 단행본거래 아동책버리는법
전래동화 어린이만화책 그림책 유아전집 어린이만화 세계명작동화 명작동화 옛날이야기 영어전집 단행본
헌책 중고책 중고책 헌책 헌책 중고서적 책 중고책 전집 중고도서
#헌책 #어린이중고책 #강남헌책수거 #강남구어린이중고책버리기 #역삼동 #자곡동 #중고책 #중고책
조상들의 지혜와 슬기가 담긴 우리말을 더 소중하게 생각하고 우리말의 우수함을 자랑스럽게 여겨 항상 소중하게 사용하면 좋겠다. 조선도 한때 일본어를 사용해야 했던 때가 있었다. 또한 실제로 알사스-로렌에서 초등교육이 시작된 것은 보불전쟁이 발발한 바로 그 해였다고 한다.한 가지 비판할 것이 있다면 알자스-로렌 지방은 이미 아주 오랜 옛날부터 독일계 민족이 살던 땅으로, 프랑스는 이 땅을 점령 후 지속적으로 주민들의 독일어를 프랑스어로 교정 중에 있었다는 것이다. 모국어의 중요함은 그렇게 컸고 모국어를 사용하지 못하는 설움은 더욱 컸다. 이 과정에서 모국어인 프랑스어를 사용하지 못하는 국민들의 아픔을 담고 있다.유럽 주요국이 근대 이후 국경을 결정하며 강탈하거나 교환한 영토는 알자스-로렌만이 아니며, 그런 지역에서는 소속국가의 대표 언어가 지역민의 단독 공용어가 아닌 곳이 아직도 여럿 있다. 자기 모국어를 배우고 읽고 쓰지 못한 채 적국인 독일어를 프랑스의 학교에서 배워야 하는 설움을 갖게 된 아멜 선생님은 너무나도 슬픈 마지막 수업을 해야 했다.독후감 올립니다 마지막 수업을 읽고나서 보고서마지막 수업을 읽고나서내가 이번에 읽은 마지막 수업이라는 단편의 내용은 이렇다.따라서 원주민들이 쓰던 말은 독일어였다. 사실, 왕가의 혈통을 따져 통치자를 다른 나라에서 데려오던 시대가 19세기 중반까지였는데 일반 백성들이 쓰는 언어 따위에는 관심이 없었을 것이다. 1871년 당시 프랑스는 프로이센(현재의 독일)과의 전쟁인 보불전쟁에서 패배하여 주인공인 프란츠라는 소년이 살고 있는 알자스-로렌 지역이 프로이센에게 넘겨주는 시기를 배경으로 한다. 이 소설은 한국의 일제강점기 당시 한국어를 가르칠 수 없었던 슬픈 역사를 상기시켜 대한민국에서 유명한 소설로 알고 있다. 프란츠는 마을 사람들과 다른 학생들과 함께 마지막 프랑스어 수업을 받게 된다.또 조선이 일본의 지배를 받을 때도 생각하게 되었다.그전까지 학교 수업을 땡땡이치던 악동이었던 프란츠가 어느 날 학교를 갔더니만, 이미 프로이센의 수도인 베를린에서 독일어 이외의 말을 학교에서 가르치지 말라는 명령이 하달된 뒤였다. 이 지방 태생의 유명한 인사인 슈바이처도 독일인이라는 이유로 프랑스에서 포로생활을 할 수밖에 없었다. 예를 들어, 요즘 잘 가라는 말 대신 ‘바이’라는 말을 더 자주 쓰는 것처럼 말이다. 조국을 되찾기 위해 피와 땀을 흘려야 했던 것을 우리는 잊지 못할 것이다. 일제강점기와 굳이 연결시킨다면 오히려 당시 프랑스의 정책이 민족 말살 통치를 연상시킬 수도 있는 것이다. 하지만 이 소설의 배경과는 상관없이, 묘사하는 내용은 현실과는 달리 민족의 감성에 호소하는 바가 있다.IWINV. 프란츠의 조국, 프랑스는 독일의 지배를 받고 있었다. 수업이 끝남과 함께 아멜 선생님이 VIVE LA FRANCE!!(프랑스 만세!!) 라는 구절을 칠판에 쓰면서 말을 잇지 못하고 마무리되는 내용의 소설로, 민족의식과 모국어의 소중함을 가르쳐 주는 소설이다.영어 열풍이 불고 있는 요즘, 난 지나친 영어 교육으로 인해 자국의 정체성을 점점 잃어가고 있다는 생각도 든다.그런데 왜 하필 다른 것도 아닌 말을 하지 못하게 하였을까 아마 말을 사용하지 못하게 하여 조국에 대한 정체성을 잃게 하려고 그랬을 것이다. 철없는 프란츠는 무엇인지도 모르고 수업에 참여했고 선생님과 마을 사람들은 자신의 모국어인 프랑스어를 더 중요하게 여기지 않은 것에 대해 후회했다..명대사로는 `국민이 노예의 처지에 빠지더라도 국어만은 잘 지키고 있다면, 스스로의 손에 감옥의 열쇠를 쥐고 있음과 다를 바가 없습니다!!`로 알려져 있다. 정작 작가 알퐁스 도데가 지독한 국수주의자였다는 것과 이 소설이 나올 당시 프랑스 문인들의 태도가 보불전쟁의 패배로 인한 반독일정서가 강했고, 그로 인한 자문화 우월주의에 바탕해 쓰여졌음을 염두에 두어야 할 것이다